Самые популярные ошибки в переписке

Грамматические ошибки создают впечатление, будто человек недостаточно внимателен к деталям. Если ошибки встречаются излишне часто, читать такой текст сложно.

Effected/Affected

«Affect» — глагол, который означает или «оказывать воздействие», а «effect» — существительное, которое переводится как «эффект», «результат». Но вместе с тем «effected» — это еще и глагол в значении «приводить в действие», «осуществлять». 

The government effected many policy changes. (Правительство внесло множество изменений в правила.)

Facebook does not plan to notify half-billion users affected by data leak. (Facebook не собирается уведомлять о том, что полтора миллиона пользователей, пострадавших от утечки данных.)

Who/Whom

Даже людям с опытом порой приходится заглядывать в справочники, чтобы проверить, какое из этих слов следует написать. Простой способ быстро себя проверить — подставить местоимения «he», «him», «she», или «her». «Who» согласуется с «he», «she», но не с «him», «her». Например,

‘Who broke my phone?’

‘He did.’

Если есть «him» или «her», нужно «whom». 

For whom the bell tolls. (For him.) 

Чтобы было проще запомнить: «whom» и «him» оканчиваются на одну и ту же букву — «m».

Онлайн-курс бизнес-английского поможет разобраться в деловой переписке.

Which/That

Если вы сомневаетесь, что следует написать — «which» или «that», — подумайте, насколько важно зависимое предложение, которое идет за which/that. Если эта информация несущественна, используйте «which». 

The apartment, which had two bedrooms, was located on the fourth floor. (Квартира с двумя спальнями располагалась на четвертом этаже.)

Здесь автор просто упоминает о том, что это квартира с двумя спальнями. Это незначительная подробность.

The apartment that had two bedrooms was located on the fourth floor.   

В этом же предложении уже сообщается о какой-то особенной квартире на четвертом этаже. Возможно, квартиры на первом другая — с одной спальней, а на третьем — с тремя. Но вот именно с двумя спальнями квартира находится на четвертом.

I сould сare less

Это грамматическая ошибка, которая полностью меняет смысл. Если вы видите предложение «I could care less», чаще всего автор имел в виду: «I couldn’t care less». Это выражение переводится как «мне совершенно безразлично». В свою очередь, «I could care less» означает, что «вам не все равно».   

I could care less about what people think of my outfit. (Это значит: я очень обеспокоен тем, что люди думаю о том, какая на мне одежда».) 

Но если бы было «I couldn’t care less», это означало бы, что мнение окружающих не столь важно.

Less/Fewer

Если у вам насыпают большую тарелку салата и вы знаете, что все не съедите, можете попросить «less salad» (меньше салата). Но, например, если в салате присутствует определенное количество помидоров, и вы знаете, что это чересчур, можете попросить «fewer tomatoes».

Allude/Elude

«Allude» — означает ссылаться на что-то, а «elude» значит избежать, это синоним «avoid» и «bypass». Чтобы проще запомнить: «elude» и еще один его синоним «escape» начинаются с на одну и ту же букву — «e».

Peek/Peak

«Peek» означает взглянуть на что-то, а «peak» переводится как вершина.

I took a binoculars for a moment so I could take a quick peek at the mountain peak. (Я взял бинокль, чтобы взглянуть на вершину горы.)  

Between/Among

Пишите «between», когда идет речь о выборе между двух предметов, и «among», когда предстоит выбор намного больше.

I’m going to choose between the pasta, the steak, and the chicken. (Я собираюсь выбрать между пастой, стейком и курицей.)

I’m going to make a choice from among all of the delicious looking entrees. (Мне приходится выбирать из всех этих блюд, которые выглядят аппетитно.)

Больше полезной и интересной информации про изучение английского вы можете найти в блоге Grade.ua